Influence on Afrikaans
posted thanks to A.M. van Rensburg:
Malay words have been maintained such a baadjie -jacket, baie - a lot or plenty, piering - saucer, sjambok - wip, blatjang - chutney, piesang - banana, pondok - hut, rotang - cane. Some other words are outa - used for elderly man or servant, aia - for a lady servant and kaija - rough dwelling. It is rather interesting that most words deals with food, punishment or dwelling. Achmat Davids wrote an article: The Words the Slaves Made. In it he refers to some other words: nonnie, tronk from 'tarungka' meaning jail, baie from 'bannyak' meaning plenty or much, tamaai from 'utama' meaning big, soewaar which was first said as tjoewaar coming from 'tjoba' meaning assuredly. Other words include baklei - fight, sosatie, kabaai, katel, bobotie, oorlam, (oor)krabbetjie, amper, saam-saam from tjakki-tjakki.
According to Hans den Besten, during the greater part of the 18th Century many slaves came from India-Sri Lanka and the others from Indonesia. The slaves from the sub-continent and some from Indonesia used Creole Portugese, others who had Indonesian parents, whether they came from India or Indonesia they used a non standard Malay. One can observe the inluence of Creole Portugese: 'tronkoe' became 'tronk, '. The Mollucans (Ambon) influence can be seen in the use of titles: "Moenie Oom/ Dokter vir my pla nie"; "Jan-hulle". Other Creole Portugese words in Afrikaans: sambreel, tarentaal, kombers, koperkapel, kraal, mielie, ramkie, brinjal, kiepersol.