bruinman
Wednesday, November 15, 2006
  Influence on Afrikaans
posted thanks to A.M. van Rensburg:
Malay words have been maintained such a baadjie -jacket, baie - a lot or plenty, piering - saucer, sjambok - wip, blatjang - chutney, piesang - banana, pondok - hut, rotang - cane. Some other words are outa - used for elderly man or servant, aia - for a lady servant and kaija - rough dwelling. It is rather interesting that most words deals with food, punishment or dwelling. Achmat Davids wrote an article: The Words the Slaves Made. In it he refers to some other words: nonnie, tronk from 'tarungka' meaning jail, baie from 'bannyak' meaning plenty or much, tamaai from 'utama' meaning big, soewaar which was first said as tjoewaar coming from 'tjoba' meaning assuredly. Other words include baklei - fight, sosatie, kabaai, katel, bobotie, oorlam, (oor)krabbetjie, amper, saam-saam from tjakki-tjakki.
According to Hans den Besten, during the greater part of the 18th Century many slaves came from India-Sri Lanka and the others from Indonesia. The slaves from the sub-continent and some from Indonesia used Creole Portugese, others who had Indonesian parents, whether they came from India or Indonesia they used a non standard Malay. One can observe the inluence of Creole Portugese: 'tronkoe' became 'tronk, '. The Mollucans (Ambon) influence can be seen in the use of titles: "Moenie Oom/ Dokter vir my pla nie"; "Jan-hulle". Other Creole Portugese words in Afrikaans: sambreel, tarentaal, kombers, koperkapel, kraal, mielie, ramkie, brinjal, kiepersol.
 
Comments: Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]





<< Home
This is not history or claims to be fact. This is here to hold a mirror to our face and encourage thougt on where we come from and what we are. GO BACK TO OCTOBER 17 AND START THERE

Name:
Location: Cape Town, South Africa
Archives
October 2006 / November 2006 / February 2007 / August 2007 / September 2007 /


Powered by Blogger

Subscribe to
Posts [Atom]

Counters
Free Counter